【面面观·歌剧是歌剧否需求中文译唱】 。
作者:赵碧水(哈尔滨音乐学院声乐歌剧系副教授 ,原汁原味也能有滋有味歌剧艺人)。歌剧
闻名指挥家郑小瑛教师倡议的原汁原味也能有滋有味歌剧“洋戏中唱”现已探究和实践了多年。事实证明,歌剧这条路是原汁原味也能有滋有味成功的,特别对歌剧的歌剧遍及功不行没,但这不代表西洋歌剧有必要走中文译唱的原汁原味也能有滋有味路子 。在笔者看来,歌剧中文版歌剧只能算了解上的原汁原味也能有滋有味“权宜之计”,而非艺术上的歌剧“终极表达”。在歌剧遍及的原汁原味也能有滋有味初级阶段 ,洋戏中唱具有必定的歌剧价值 ,可是原汁原味也能有滋有味不管从归纳价值来看,仍是歌剧从长远来看,歌剧,原汁原味也能有滋有味 。
日前 ,第40届上海之春世界音乐节落幕,图为落幕表演《茶花女》现场。 新华社发 。
1956年,改编自法国小仲马同名小说的歌剧《茶花女》 ,初次以中文版的方法搬上我国舞台 ,自此掀起洋戏中唱的热潮 。这种测验原意是为观众打扫言语障碍,下降赏识门槛,期望观众“听得懂 、感触得到”,然后激起歌剧遍及热心 。从1956年起 ,《茶花女》《蝴蝶夫人》等译配版广受欢迎 ,标明洋戏中唱确有其前史必要性与群众根底。
可是近70年过去了,咱们有必要清醒认识,译配是艺术“便当”的挑选,不是“忠诚”的表现。正如郑小瑛自己也指出,翻译作业极端杂乱,需数千条定见重复打磨 ,译词与旋律常常难以天然贴合 ,美声唱法本就侧重元音明晰与语音流通